“Kuwaiti authorities have banned a book by Russian literary giant Fyodor Dostoyevsky, one of nearly 1,000 titles blacklisted at a festival which opened Wednesday in the Gulf state.

Saad al-Anzi, who heads the Kuwait International Literary Festival, told AFP the information ministry had banned 948 books including Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, a novel set in 19th century Russia that explores morality, free will and the existence of God.

Dostoyevsky joins a growing list of writers banned in the relatively moderate Gulf state, where a conservative trend in politics and society is rising.

More than 4,000 books have been blacklisted by Kuwait’s information ministry over the past five years, including Victor Hugo’s “The Hunchback of Notre-Dame” and “One Hundred Years of Solitude” by Colombian author Gabriel Garcia Marquez”

Yahoo

Leo Tolstoy
Leo Tolstoy

“Those who have experienced what shyness is know that it is a feeling which grows in direct proportion to delay, while one’s resolve decreases in inverse proportion. In other words, the longer the condition lasts, the more invincible does it become…”

— Leo Tolstoy, Childhood

Stanford University acquires an important collection of Nobel poet Joseph Brodsky’s papers
Joseph Brodsky
Joseph Brodsky

Cynthia Haven (The Book Haven) reports that the ‘Hoover Institution Library & Archives at Stanford has recently acquired Diana Myers’ collection of Brodsky’s papers, including letters, photos, drafts, manuscripts, artwork and published and unpublished poems’.

The materials are sure to be of interest to scholars of the Russian-American writer, who settled permanently in the United States after he was expelled by the Soviet Union in 1972. As Haven writes, the archival materials reveal ‘Brodsky’s enormous capacity for friendship and his long love affair with the English language’. The archive includes, among other things, correspondence between Brodsky and other writers; a number of artworks in different mediums; literary notes and drafts; and ‘a transcript of his 1964 Soviet trial for “parasitism”‘. For more information, visit The Book Haven. [Read More]

“Vasily Grossman‘s Life and Fate (New York Review Books Classics) was deemed so dangerous in the Soviet Union that not only was the manuscript confiscated – the typewriter ribbons used to type it were taken as well. As Book Haven readers know, I’ve been ploughing through the 880-page epic tale of World War II, which eloquently, powerfully, unforgettably describes the dark forces that shaped the 20th century. […] The author had witnessed the Battle of Stalingrad as a war correspondent, and provided the first eyewitness accounts of an extermination camp, from Treblinka.”

More at Cynthia Haven’s excellent website, The Book Haven.

Source: The New Yorker.

“The recent screening of BBC’s War and Peace has inspired many a TV viewer to dust off their old copy of Tolstoy’s masterpiece and give it another go. Daring ones, seduced perhaps by the radiance of Natasha Rostova, might be persuaded to dig into the vast world of Russian literature in search of other memorable female characters. Where to begin? Look no further. Here is your guide to the VIPs of Russian literary heroines.”

— Source: Literary Hub

Worth a look for those interested in Russian literature. Although, of course, it’s important to remember that each and every character was written by a man.

A review by Cynthia Haven for The Nation

joseph-brodsky

Ellendea Proffer Teasley, in her short new memoir, Brodskij sredi nas (Brodsky Among Us), offers a different view of the poet. It’s an iconoclastic and spellbinding portrait, some of it revelatory. Teasley’s Brodsky is both darker and brighter than the one we thought we knew, and he is the stronger for it, as a poet and a person. The book’s reception itself is instructive. Since its publication by Corpus Books in the spring of 2015, Brodsky Among Us has been a sensation in the poet’s former country, quickly becoming a best seller that is now in its sixth printing. Last spring, Teasley made a triumphant publishing tour, speaking at standing-room-only events in Moscow and St. Petersburg; Tbilisi, Georgia; and a number of other cities. The book received hundreds of reviews. According to the leading critic Anna Narinskaya, writing in the newspaper Kommersant, Teasley’s memoir had been written “without teary-eyed ecstasy or vicious vengefulness, without petty settling of scores with the deceased—or the living—and at the same time demonstrating complete comprehension of the caliber and extreme singularity of her ‘hero.’” Galina Yuzevofich, in the online publication Meduza, praised Teasley’s “exactness of eye and absolute honesty,” resulting in a portrait of “wisdom, calm, and amazing equanimity.” Even so, the book has yet to find a publisher in English, the language in which it was written. [Read More]

View this post on Instagram

Pynchon, DeLillo, Atwood, Dostoyevsky, DeLillo.

A post shared by Rhys Tranter (@rhys.tranter) on

Never in my whole life have I read a more engrossing and elemental work, and at the time I had never read such a long one. It had the effect of a powerful drug, and for a time I was totally absorbed by it. For some time after my return home I refused to read another book, fearing that I might be plunged headlong into the deepest disappointment. For weeks I refused to read anything at all. The monstrous quality of The Demons had made me strong; it had shown me a path that I could follow and told me that I was on the right one, the one that led out. I had felt the impact of a work that was both wild and great, and I emerged from the experience like a hero. Seldom has literature produced such an overwhelming effect on me.

— Thomas Bernhard, Gathering Evidence

Steve Donoghue takes a look at a brand new translation by husband-and-wife team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Fyodor Dostoyevsky, Notes from a Dead House. Design: Peter Mendelsund.
Fyodor Dostoyevsky, Notes from a Dead House. Design: Peter Mendelsund.
It was for a perhaps peripheral participation in the “Petrashevist” movement that Fyodor Dostoevsky was arrested in 1849 and sentenced to four years of hard labor followed by four years of military service in Siberia; he’d circulated a letter and supported the establishment of a subversive press, all done in resistance to the established imperial power structure with the Church and Tsar Nicholas I at its head.

(more…)

Rendering Russia’s literary masterpieces into English

Orlando Figes

Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990, they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.

(more…)

Lydia Davis
Lydia Davis
From an interview between Dan Gunn and the writer and translator Lydia Davis, published in The Quarterly Conversation

Dan Gunn: Proust’s narrator deduces that, to convey the priority of sense-impressions over pre-formulated conclusions, he needs to write à la Dostoevsky. When I read your work I am, in fact, made to think less of Dostoevsky than of Kafka, and of the way in which the familiar becomes strange in his work—his story “Hands” for example, where his narrator’s two hands appear suddenly to be alien and potentially at war with one another. If one may provisionally call such writing “phenomenal,” do you feel that part of your own work which is “phenomenal” to be working within a tradition? Or is it rather something that you developed privately and intuitively?

Lydia Davis: I think influence is a complicated thing. I am influenced by a kind of writing because I am drawn to it, open to it. I am drawn to it because there is already an affinity between my own sensibility and sense of formal structure and those of the author I am reading or studying. I would not be influenced by a writer alien to me. I really see an ongoing process that starts in earliest childhood. The very first picture books and nursery rhymes have their effect, as do songs and the lyrics of songs. My sensibility as a child is affected by these and then my changing sensibility and sense of structure show in my writings, even the stories written as assignments in grade school. And of course the influences of interactions with family and friends and teachers continue to have their effect. (more…)

David Lean on location for Lawrence of Arabia (1962)
David Lean on location for Lawrence of Arabia (1962)
The Criterion Collection profiles the many sides of the epic filmmaker
For many cinephiles, the name David Lean signifies grand moviemaking—sweeping epics like Lawrence of Arabia and Doctor Zhivago. But the long and eclectic career of this legendary British director encompasses arresting intimacy as well, as evidenced by the films of his in the Criterion Collection. Among those are pictures that he was responsible for editing, early on in his work in film: some of his national cinema’s greatest hits, including Anthony Asquith and Leslie Howard’s Pygmalion, Gabriel Pascal’s Major Barbara, and Michael Powell and Emeric Pressburger’s 49th Parallel. In the forties and early fifties, having moved to directing, he made several luminous films, including adaptations of such classic and important contemporary works from the stage and page as Harold Brighouse’s Hobson’s Choice, Noël Coward’s Blithe Spirit and Still Life (Brief Encounter, in the film version), and Charles Dickens’s Great Expectations and Oliver Twist. All are graced by evocative, shadowy black-and-white cinematography and elegantly restrained compositions. Summertime, his gorgeous 1955 Technicolor trip to Venice with Katharine Hepburn, marked a turning point in his career: the sun-dappled location shoot was galvanizing for Lean, and the remainder of his films, from The Bridge on the River Kwai to A Passage to India, could be considered outdoor spectacles. Yet Lean’s deep interest in complex characters, his brilliant way with actors, and his classic sense of storytelling were never trumped by scale. [More at The Criterion Collection]

Ilya Repin, Portrait of Vera Repin, the Artist's Wife (1878)
Ilya Repin, Portrait of Vera Repin, the Artist’s Wife (1878)
Rosamund Bartlett (The Guardian) on her translation of Anna Karenina

Do we really need another English translation of Anna Karenina? This is a bit like asking whether we need a new recording of Beethoven’s Ninth. There is no English translation of the 1970 Academy of Sciences edition of the novel currently in print. This version contained a host of small differences from earlier versions; these may not amount to much individually, but cumulatively they add up to a new reading. And just as conductors and performers can produce revelatory new interpretations after intense listening, so translators have the potential to allow the author to speak more clearly. It’s all about the detail.

(more…)

Why read a ‘difficult’ book?
Emily Temple (Flavorwire) has compiled a list of ’50 Incredibly Tough Books for Extreme Readers’. Their toughness varies from the sheer bulk of the volume (eg. Tolstoy’s War and Peace and Stein’s The Making of Americans), to their stylistic virtuosity (Finnegans Wake, anyone?). But despite their daunting reputations, there can be something special about reading a ‘difficult’ book.

(more…)