I am staying at the Hotel BildungsZentrum in Basel, Switzerland. It is thirty-four degrees centigrade. I’m sustaining myself with delicious fresh fruit and cold green tea. Having finished my work late this morning I picked up Tolstoy’s Anna Karenina, and it would appear that Levin is beginning his transformation. (more…)
Steve Donoghue takes a look at a brand new translation by husband-and-wife team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
It was for a perhaps peripheral participation in the “Petrashevist” movement that Fyodor Dostoevsky was arrested in 1849 and sentenced to four years of hard labor followed by four years of military service in Siberia; he’d circulated a letter and supported the establishment of a subversive press, all done in resistance to the established imperial power structure with the Church and Tsar Nicholas I at its head.
Rendering Russia’s literary masterpieces into English
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990, they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.