Back in February, Van Magazine, an independent publication that celebrates classical music, published an interview with the writer Teju Cole. (more…)
“I think the big musical moment happened for me in my second year of college, after I went to the US. That was when I really got into both jazz and classical, at the same time. I was amazed at how well certain things held up to repeated listenings: Coltrane, Mahler, Beethoven. Not long after came ‘world music’, and I had a similarly stunned reaction to my first encounters with the likes of Ali Farka Touré and Oumou Sangaré.”
More at The Quietus.
Do we really need another English translation of Anna Karenina? This is a bit like asking whether we need a new recording of Beethoven’s Ninth. There is no English translation of the 1970 Academy of Sciences edition of the novel currently in print. This version contained a host of small differences from earlier versions; these may not amount to much individually, but cumulatively they add up to a new reading. And just as conductors and performers can produce revelatory new interpretations after intense listening, so translators have the potential to allow the author to speak more clearly. It’s all about the detail.