“Was Mahatma Gandhi a philosopher? He would not have thought so himself. But I want to show that he was a model for philosophy in the philosophical subtlety of his accounts of non-violence and in his thinking on a vital kind of freedom. Gandhi was full of surprises: in his defence of concrete particularity in ethics when exceptionless rules cannot guide conduct; in his openness to views from other cultures; and in his exemplary response to criticism, which was welcomed, promulgated without being distorted, treated with disconcerting wit, and used to lead to a radical re-thinking of his own views.

Of course, Gandhi (1869-1948) is known for his belief in non-violence, which included, but was by no means confined to, non-violent resistance to the British rulers of India. But it is less well-known that he rejected the non-violence he had heard of in India. Although the most important influence in his life was the Jain faith, on non-violence, he preferred the second most important influence – Leo Tolstoy. He thought, rightly or wrongly, that the Indian view he knew did not sufficiently mind someone else treading on a beetle, so long as one kept oneself pure by not treading on it oneself. Gandhi saw his early self as a votary of violence. It was the Russian Christian writer, Tolstoy, who converted Gandhi to non-violence, a fact that shows his openness to views from other cultures.”

— Richard Sorabji, Aeon

Rendering Russia’s literary masterpieces into English

Orlando Figes

Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990, they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.