Thomas stayed in his room to read. He was sitting with his hands joined over his brow, his thumbs pressing against his hairline, so deep in concentration that he did not make a move when anyone opened the door. Those who came in thought he was pretending to read, seeing that the book was always open to the same page. He was reading. He was reading with unsurpassable meticulousness and attention. In relation to every symbol, he was in the position of the male praying mantis about to be devoured by the female. They looked at each other. The words, coming forth from the book which was taking on the power of life and death, exercised a gentle and peaceful attraction over the glance which played over them. Each of them, like a half-closed eye, admitted the excessively keen glance which in other circumstances it would not have tolerated. And so Thomas slipped toward these corridors, approaching them defenselessly until the moment he was perceived by the very quick of the word. Even this was not fearful, but rather an almost pleasant moment he would have wished to prolong. The reader contemplated this little spark of life joyfully, not doubting that he had awakened it. It was with pleasure that he saw himself in this eye looking at him. The pleasure in fact became very great. It became so great, so pitiless that he bore it with a sort of terror, and in the intolerable moment when he had stood forward without receiving from his interlocutor any sign of complicity, he perceived all the strangeness there was in being observed by a word as if by a living being, and not simply by one word, but by all the words that were in that word, by all those that went with it and in turn contained other words, like a procession of angels opening out into the infinite to the very eye of the absolute. Rather than withdraw from a text whose defenses were so strong, he pitted all his strength in the will to seize it, obstinately refusing to withdraw his glance and still thinking himself a profound reader, even when the words were already taking hold of him and beginning to read him.
— Maurice Blanchot, Thomas the Obscure
I first came across your name as a translator of the work of Maurice Blanchot. What first got you interested in Blanchot?
Fate. My friend Pierre Joris, who translated Blanchot’s The Unavowable Community, was asked by Helen Tartar (then editor-in-chief at Stanford University Press) to translate La part du feu. He didn’t have the time, so he recommended me. I sent in a sample chapter – I was only 24 then and the only book-length work I’d translated was a book of poems, Le feu l’ombre, by the French poet Jean-Paul Auxeméry. Helen liked the straightforwardness of my translation, the fact that it didn’t use any acadamese – I tried to translate Blanchot as simply and as honestly as I could. (more…)