John Updike at his writing desk
John Updike at his writing desk

“[W]hile Updike corresponded with the likes of John Barth, Joyce Carol Oates and Ian McEwan, it was not only authorly names and close friends that received his letters: James Schiff, an associate professor of English at the University of Cincinnati, is working on a volume of Updike’s letters and has unearthed thousands of letters, postcards, and notes the author sent to complete strangers who wrote to him.”

— John Keenan, The Guardian

Rendering Russia’s literary masterpieces into English

Orlando Figes

Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990, they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.

(more…)