“Kuwaiti authorities have banned a book by Russian literary giant Fyodor Dostoyevsky, one of nearly 1,000 titles blacklisted at a festival which opened Wednesday in the Gulf state.

Saad al-Anzi, who heads the Kuwait International Literary Festival, told AFP the information ministry had banned 948 books including Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, a novel set in 19th century Russia that explores morality, free will and the existence of God.

Dostoyevsky joins a growing list of writers banned in the relatively moderate Gulf state, where a conservative trend in politics and society is rising.

More than 4,000 books have been blacklisted by Kuwait’s information ministry over the past five years, including Victor Hugo’s “The Hunchback of Notre-Dame” and “One Hundred Years of Solitude” by Colombian author Gabriel Garcia Marquez”

Yahoo

Advertisements

Gregory Rabassa has passed away, aged 94. Source: Los Angeles Times.

Rendering Russia’s literary masterpieces into English

Orlando Figes

Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990, they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.

(more…)